Śpiewaj z nami w jidysz - Dzieci śpiewają najpiękniejsze piosenki żydowskie
All musical scores and the Yiddish lyrics in the Hebrew alphabet may be printed from the CD. The booklet includes YIVO and Polish transliterations of Yiddish lyrics, as well as translations into Polish and English.
In memory of Ester Kahan, our beloved Mother and Grandmother who would have been the first to sing with us - in Yiddish.
Ester Kahan, my dear Mame and Voja’s unforgettable Bobbe, passed away on the 27th of March, 2004. Sadly, she did not live long enough to enjoy this CD on which you hear songs which belong to my childhood, some of them sung by her to me when I was a child, and later by me to Voja. It is therefore natural for us to dedicate this CD to her - the woman who loved life; who taught us to be proud of our heritage and enthusiastic about sharing it with others.
...
It all started in Norway in the year 2000. The CD HOME, on which my father is a guest performer, had just been recorded, and Voja, who was six years old at the time, asked her Mom, “Why can’t you do a CD with me? I would like to sing the Yiddish songs too.”
And that’s how this project was born.
In 2001, our family moved to my husband’s home town, Wroclaw, Poland. Voja started at the Lauder Etz Chaim School where Jewish culture and tradition are part of the curriculum. Lucyna Rojzen, the principal, was delighted at my idea to teach the pupils to sing in Yiddish. With the assistance of a teacher at the school, Małgorzata Rzempołuch, soon the entire school knew my favorite Yiddish songs. The concert premiered at the White Stork Synagogue on June 15, 2003, during “Simcha”, Wroclaw’s Jewish Festival.
In the fall of the same year, the Polish – Jewish monthly MIDRASZ invited me to give a concert at the Warsaw synagogue. Instead of coming alone, I brought along Voja and her friends from Lauder Etz Chaim, who on the following day performed at the Lauder Morasha School in Warsaw. ....... more
Info wydawcy:
Na płycie znajdują się pliki z zapisem nutowym wszystkich piosenek oraz teksty piosenek zapisane alfabetem hebrajskim, można je przeglądać na ekranie komputera i drukować.
Książeczka zawiera oryginalne teksty w jidysz w transkrypcji angielskiej (YIVO) i polskiej, oraz przekłady na język polski i angielski.
Pamięci Ester Kahan - naszej ukochanej Mamy i Babci. Gdyby mogła, pierwsza zaśpiewałaby z nami. W jidysz. Ester odeszła od nas 27 marca 2004 roku. Moja najdroższa Mame. Dla Voi – niezapomniana Bobbe. Nie doczekała tej płyty. Wiemy, jak szczęśliwa byłaby słuchając znowu tych piosenek mego dzieciństwa, wiele spośród nich śpiewała mi, gdy byłam dzieckiem, ja zaś śpiewałam je swojej córce Voi. Dedykacja tej płyty była od początku oczywista – kobiecie kochającej życie, dumnej z naszego dziedzictwa i pełnej entuzjazmu, by dzielić się nim z innymi.
...
A wszystko zaczęło się w Oslo w 2000 roku. Właśnie nagrałam płytę “Home”, na której wystąpił gościnnie mój ojciec Herman Kahan, gdy sześcioletnia wówczas Voja zapytała mnie: “A czemu nie nagrasz płyty ze mną ? Ja też chciałabym śpiewać piosenki w jidysz”.
I tak narodziła się idea tej płyty. Kiedy rok później zamieszkaliśmy we Wrocławiu, rodzinnym mieście mojego męża, Voja rozpoczęła naukę w szkole Lauder Etz Chaim, szkole, gdzie kultura i tradycja żydowska stanowią jeden z filarów programu. Lucyna Rojzen, dyrektor szkoły z entuzjazmem podchwyciła mój pomysł nauki dzieci śpiewania w jidysz, tak że już wkrótce, z pomocą nauczyciela muzyki Małgorzaty Rzempołuch, cała szkoła znała moje ulubione piosenki. Z pierwszym koncertem wystąpiliśmy w synagodze “Pod Białym Bocianem” 15 czerwca 2003 roku, podczas wrocławskiego Festiwalu Kultury Żydowskiej SIMCHA.
Wkrótce potem, zaproszona przez wydawnictwo Midrasz do występów w warszawskiej synagodze, zamiast wystąpić sama,....... more